-
1 низенький толстяк
Русско-английский синонимический словарь > низенький толстяк
-
2 низенький толстяк
General subject: humpty dumpty, humpty-dumpty -
3 коротышка
shorty имя существительное: -
4 humptydumpty
humpty-dumpty
1> низенький толстяк, коротышка; Шалтай-Болтай (герой детских
стишков; человек-яйцо, который падает и разбивается вдребезги)
2> что-л разбитое вдребезги
3> напиток из пива и бренди
4> _полит. _жарг. кандидат, не имеющий шансов на избрание
5> короткий и толстый
6> _сл. бесполезный, безнадежный -
5 humpty-dumpty
[ˌhʌmptɪ'dʌmptɪ]1) Общая лексика: (что-л.) разбитое вдребезги, короткий и толстый, коротышка, напиток из пива и бренди, низенький толстяк2) Дипломатический термин: кандидат, не имеющий шансов на избрание -
6 humpty-dumpty
[`hʌmptɪ`dʌmptɪ]низенький толстяк, коротышкачто-либо разбитое вдребезгиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > humpty-dumpty
-
7 bon teint
2) разг. подлинный, истинный, искреннийIls étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.
Autrefois, même un républicain bon teint comme je l'étais, fuyait les fêtes de 14 juillet. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Прежде даже такие стопроцентные республиканцы, каким был я, избегали празднеств 14 июля.
-
8 en baver
груб.1) (de...) обалдеть- Assez de littérature vaseuse! éructe Faroux. Le nom de ce type. - Le nom, l'adresse, tout ce que vous voudrez. Il demeure avenue de la Grande-Armée. Il s'appelle Auguste André Lambouchère. C'était le beau-père de Désiris. J'avais raison. Pour en baver, il en bave, Florimond. Ils en bavent tous. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la plaine Monceau.) — - Хватит россказней! - взревел Фару. - Имя этого типа. - Имя, адрес, все, что пожелаете. Он живет на авеню Гранд-Арме. Зовут его Огюст Андрэ Ламбушер. Он был тестем Дезириса. Я был прав. Он прямо рот разинул, Флоримон. Да и все они просто ошалели.
2) (de...) досадовать, на стену лезть- Jalouse, oui! reprit Josette. Regarde-la! Elle en bave! Elle voudrait bien être à ma place!.. (H. Troyat, Amélie.) — - Она ревнует, вот что! - продолжала Жозетта. - Ты посмотри на нее! Она просто на стену лезет! Как бы она хотела быть на моем месте!..
3) прост. тянуть лямку, гнуть спину, вкалывать; быть в тяжелом положенииIl n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.
Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.
-
9 humpty dumpty
-
10 humpty-dumpty
1. [͵hʌmptıʹdʌmptı] n1. (тж. Humpty-Dumpty) низенький толстяк, коротышка; Шалтай-Болтай (герой детских стишков; человек-яйцо, который падает и разбивается вдребезги)2. что-л. разбитое вдребезги3. напиток из пива и бренди4. полит. жарг. кандидат, не имеющий шансов на избрание2. [͵hʌmptıʹdʌmptı] a1. короткий и толстый2. сл. бесполезный, безнадёжный -
11 шалтай-болтай
-
12 humpty-dumpty
1. n низенький толстяк, коротышка; Шалтай-Болтай2. n напиток из пива и бренди3. n полит. жарг. кандидат, не имеющий шансов на избрание4. a короткий и толстый5. a сл. бесполезный, безнадёжный -
13 humpty-dumpty
[ˈhʌmptɪˈdʌmptɪ]humpty-dumpty низенький толстяк, коротышка
См. также в других словарях:
ПАТ И ПАТАШОН — ПАТ И ПАТАШОН, прозвища, под которыми в России, Франции и Германии была известна комическая датская пара Харальд Мадсен (Паташон, 20.11.1890 13.07.1939) и Карл Шенстрем (Пат, 13.11.1881 10.04.1942). В Дании были известны как Маяк и Прицеп, в… … Энциклопедия кино
Персонажи книг А. М. Волкова о Волшебной стране — В сказках Александра Волкова о Волшебной стране фигурирует свыше полутора сотен именованных персонажей, а также значительное количество безымянных действующих лиц. При этом, следует учитывать, что сказки Волкова существуют во множестве различных… … Википедия